سفارش ترجمه

ترجمه سفارش

هنگام سفارش ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت
هنگام سفارش ترجمه باید چندین نکته را در نظر داشته باشید. چند نکته در مورد انتخاب یک دارالترجمه و فروشنده در زیر ارائه شده است. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. کار تکمیل شده پس از تکمیل قابل بررسی و بهبود است. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، ممکن است این مقالات برای شما جالب باشد.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
شما باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه های شما به زبان مناسب برای بهترین نتیجه انجام می شود. ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گیری زبان است. در برخی شرایط می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. تعیین زمان و تاریخ مناسب برای ترتیبات سفر حیاتی است و سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه می تواند باعث سوء تفاهم شود. ترجمه موفقیت آمیز مستلزم درک این نکات ظریف است.
در زبان‌های دیگر، برای یک شرکت یا محصول نامی خاص نامعمول است. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. به منظور فروش محصولات یا خدمات خود، زبان هدف شما همان زبانی است که مشتریان شما در آن جستجو می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. اطمینان حاصل کنید که سؤالات مشتری شما به شخص مناسبی ارائه می شود و زبان استفاده شده نادرست است.

ترجمه سفارش

ایجاد یک راهنمای سبک
یکنواختی در محتوای جهانی را می توان با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه تضمین کرد. شهرت برند شما در بازارهای جدید بر اساس راهنمای سبک آن بنا شده است. علاوه بر این، راهنماهای سبک می‌تواند برای بهبود کیفیت ترجمه‌های شما و کاهش زمان مفید باشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه باید یک راهنمای سبک ایجاد شود
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین در الزامات آنها برای قالب های تاریخ و غیره متفاوت هستند. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجه‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها، قالب تاریخ یکسان است، اما نه لزوما برای آرژانتینی ها. راهنمای سبک علاوه بر اینکه مختص مخاطب هدف است، باید به زبان مخاطب نیز نوشته شود.
برای موفقیت هر پروژه ترجمه، قبل از سفارش ترجمه باید از راهنمای سبک استفاده کنید. علاوه بر کاهش خطر سوء تفاهم یا تفسیر نادرست، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. مشابه ایجاد راهنمای سبک برند، فرآیند ایجاد یک راهنمای سبک به جای عناصر بصری بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. راهنمای سبک به ارائه دهنده خدمات زبان شما آموزش می دهد که چگونه محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده می تواند برای هر زبان مقصد گنجانده شود. اصطلاحات کلیدی سایت شما را نیز می توان با استفاده از این ابزار مشخص کرد. برای اطمینان از ثبات در محتوای ترجمه شده خود، باید قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید.

ترجمه سفارش

نحوه انتخاب دارالترجمه
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت بررسی کنید. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. بهتر است برای تعیین این موضوع، سه تا پنج سال آخر حساب های حسابرسی شده آنها را بررسی کنید. همچنین، می توانید به صورت آنلاین بررسی کنید که آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. دریابید که چه مطالعات موردی یا توصیفات مشتری در دسترس است. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. علاوه بر این، باید بپرسید که مدت زمان چرخش آنها چقدر است. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، می توان همیشه ترجمه را تسریع کرد.
مهم این است که زبان شرکت به راحتی قابل درک باشد. در صورت استفاده از زبان سخت در تبلیغات، ممکن است مشتریان را گیج کنید. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. انتخاب یک آژانس قابل اعتماد برای موفقیت کسب و کار شما ضروری است. شرکت شما باید بتواند علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب، انواع فایل ها را پردازش کند.
مقایسه موسسات ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهند ایده خوبی است. علاوه بر این، باید در نظر بگیرید که ترجمه چقدر خوب انجام شده است. کیفیت ترجمه به فاکتورهای متعددی از جمله کیفیت منبع اصلی بستگی دارد. نمونه‌هایی از ترجمه‌هایی که انجام داده‌اند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. همچنین مهم است که از کل فرآیند، از مشاوره تا تحویل، راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر خواهد بود.

سفارش ترجمه کتاب

یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
هنگام سفارش ترجمه می توان برای هر فروشنده یک وظیفه ایجاد کرد. وظایف را می توان بر اساس زبان و محدوده مشخص کرد. علاوه بر این، در صورت وجود، می توانید یک پروفایل نرخ به فروشنده اختصاص دهید. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ تنها پس از تنظیم به عنوان کارت نرخ پیش‌فرض قابل حذف است. هنگام ایجاد وظایف برای فروشندگان، نمایه‌های نرخ فروشنده نیز در دسترس هستند.
از تب Assignment می توان برای اختصاص دادن یک کار به فروشنده استفاده کرد. افزودن بیش از یک فروشنده با کلیک بر روی تب کاندیداها انجام می شود. فروشنده را می توان انتخاب کرد و همچنین پیامی را تایپ کرد. هنگامی که فروشنده پیام را دریافت می کند، اعلان هایی دریافت خواهید کرد. برای آپلود فایل ها در تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. فروشنده پس از تکمیل تکلیف، تکلیفی را برای تأیید یا رد به شما ارسال می کند.

سفارش ترجمه کتاب

این امکان وجود دارد که هنگام سفارش ترجمه برای هر فروشنده وظایف جداگانه ایجاد کنید. اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند سفارش دهید، ایجاد وظایف می تواند مفید باشد. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. اگر یک الگو را انتخاب کنید، می توانید یک کار واحد برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
یک مشتری بسته به زبان ممکن است یک مترجم محلی انتخاب کند. ترجیح فروشنده نیز مهم است. ممکن است ترجیحی برای یک کسب و کار کوچک یا یک فریلنسر فردی از سوی مشتری وجود داشته باشد. با این حال، انواع ترجمه و نیازهای خاص آنها باید درک شوند. اکثر فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان ارائه می دهند.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

تعیین دستمزد
هم برای مشتریان و هم برای مترجمان، تعیین دستمزد خدمات ترجمه بسیار مهم است. پرداخت‌های PayPal و Google، که روش‌های پرداخت محبوب هستند، برای پردازش پرداخت‌ها استفاده می‌شوند. فاکتورهای صادر شده توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه بر اساس مالیات بر ارزش افزوده است. اگر مشتری پیشاپیش پرداخت کند، ارائه‌دهنده خدمات ترجمه ممکن است تخفیف‌هایی ارائه دهد. مزایای مبتنی بر رابطه مانند تخفیف‌ها، خدمات بهتر و سایر امتیازات نیز ممکن است از طریق مشارکت با فروشندگان ترجمه در دسترس باشد.
iran paper

دیدگاهتان را بنویسید